
Миколаївський ліцей №2 вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.
POETRY CONTEST: Two Lovers by George Eliot
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:07
- Перегляди: 1004
Two Lovers by George Eliot
Original
Two lovers by a moss-grown spring:
They leaned soft cheeks together there,
Mingled the dark and sunny hair,
And heard the wooing thrushes sing.
O budding time!
O love's blest prime!
Two wedded from the portal stept:
The bells made happy carolings,
The air was soft as fanning wings,
White petals on the pathway slept.
O pure-eyed bride!
O tender pride!
Two faces o'er a cradle bent:
Two hands above the head were locked:
These pressed each other while they rocked,
Those watched a life that love had sent.
O solemn hour!
O hidden power!
Two parents by the evening fire:
The red light fell about their knees
On heads that rose by slow degrees
Like buds upon the lily spire.
O patient life!
O tender strife!
The two still sat together there,
The red light shone about their knees;
But all the heads by slow degrees
Had gone and left that lonely pair.
O voyage fast!
O vanished past!
The red light shone upon the floor
And made the space between them wide;
They drew their chairs up side by side,
Their pale cheeks joined, and said, "Once more!"
O memories!
O past that is!
POETRY CONTEST: translated by Alex Bobrova, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:04
- Перегляди: 975
Двое влюбленных
Перевод: Боброва Александра
Двое влюбленных у замшелого ручья
Прижались друг к другу нежными щеками,
Сплелись разноцветными волосами,
Слушали как льётся трель дроздов звеня
О надежды время!
О блаженства бремя!
Двое из-под алтаря ступали
Под радостный звон колоколов
Воздух был мягче чем крылья снов
Белые лепестки на дорожке спали.
О невеста с чистыми глазами!
О гордость рожденная сердцами!
Два лица над колыбелью судьба связала
Над головой сомкнулись руки,
Они качаясь берегли
Ту жизнь, любовь которую послала.
О торжественный час!
Скрытой силой потряс!
Двое родителей у вечернего огня сидели:
Красный отблеск лёг на колени дребезжа
И на детские головки что росли не спеша
Словно лилии бутоны распускались и взрослели
О стойкая судьба!
О ласковая борьба!
Двое всё ещё сидели там
Красный отблеск лёг на колени дребезжа
Но все головы медленно ушли не спеша
Оставив одинокую пару годам
О мимолетный вояж!
О прошлого мираж!
Красный отблеск света на полу ощутили
Будто он создал пространство меж ними
Прижавшись бледными щеками
«Ещё раз!» они попросили…
О воспоминания роскошные!
Что сотканы из прошлого!
POETRY CONTEST: translated by Ani Kupradze, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:01
- Перегляди: 1057
Двое влюбленных
Translated by Ani Kupradze, 10c
Двое влюбленных у мшистого источника:
Там они прижались тёплыми щеками,
Смешались темные и светлые волосы,
Прислушиваясь к пению птиц.
О, многообещающее время!
О блаженство любви!
Двое вышедших из портала шагнули:
Отзвенели колокола счастливые колядки,
Воздух был мягким, как крылья,
Белые лепестки на дорожку опали.
О невеста с чистыми глазами!
О нежная гордость!
Два лица над колыбелью склонились
Их руки были сплетены навечно
Укачивая её
Счастливо смотрели на жизнь подаренную любовью
О торжественный час!
О скрытая сила!
Двое родителей сидели у вечернего костра:
Свет от него падал на их колени
Наблюдая как из дети выросли
Слово прекрасные растения
O терпеливая жизнь!
O нежная борьба!
Двое все еще сидели там вместе,
Красный свет сиял у них на коленях;
Но не спокойно им на душе
Ведь покинули дети их
О, быстрое путешествие!
О исчезнувшее прошлое!
Красный свет сиял на земле
И сделал пространство между ними широким;
Они поставили свои стулья рядом,
Их бледные щеки прикоснулись и сказали: «Еще раз!»
О воспоминания!
О прошлое которое не вернуть!
POETRY CONTEST: translated by Lisa Streseva, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:56
- Перегляди: 954
Two lovers by George Eliot
Translated by Lisa Streseva, 10c
Двое влюблённых сидят у ручья,
Мхом поросли его берега.
Их ясные лица слишком близки,
Сплетаются волосы в узор любви.
И трели поют соловьи.
О пречудное время!
О тихий рай!
Жених и невеста, пара в любви,
Венчаются сегодня они.
Ясный звон колоколов,
Торжественно вливается во двор.
А воздух так чист и звенит от любви,
И тихо летают цветов лепестки.
О праздник любви!
О будьте счастливы вы!
Два лица над кроваткой склонились,
Нежно руки у изголовья сплелись.
С обожанием осторожно укачивая,
Любовью подареную жизнь.
О блаженный час!
О тихий рай!
Двое родителей сидят у огня,
Отсвет его падает на них.
Вокруг веселится ребятня,
Больше не нужно им благ других.
О тихая жизнь!
О радость бытия!
Двое всё ещё сидят у огня,
Разъехались по миру вся ребятня.
Отсвет огня обволакивает кресло,
Но не греет одинокую пару это тепло.
О скоротечность!
О тишина!
Отсвет огня всё льётся по полу,
Отдаляя пару помалу.
Но не разлучит их уже ничего.
Соприкасаясь лбами,
"Ещё разок!" тихо прошептали.
О причудное время!
О тихий рай!
POETRY CONTEST: translated by Anastasia Kuprievich, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:53
- Перегляди: 1047

POETRY CONTEST: Светлана Кармацкая
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:51
- Перегляди: 998
Светлана Кармацкая
19 ноября 2019 г.
В шкафу угрюмом, в тихом зале
На полках КНИГИ умирали…
Нет, не плохими они были,
А просто люди их забыли.
Забившись в «интернета» дали,
Их просто больше не читали…
Желтели тихие страницы,
Где мудрость всех веков хранится,
И без людской любви, заботы
Дышали пылью переплёты.
Добры, наивны книги были —
Не знали, что их разлюбили.
Они всё ждали, ждали, ждали…
Людские руки вспоминали…
И в час ночной им снились лица,
Те, что склонялись над страницей.
Уютной лампы свет высоко
И капли яблочного сока,…
Цветок засушенный, забытый,
Билет в театр, что был закладкой,
След пальца от конфеты сладкой…
И стаи галочек-пометок —
Следы раздумий, тайных меток,
Оставленных карандашом.
«Ах, как же было хорошо!» —
Они вздыхали…. А за окном
Убогий мир хлебал ковшом
«Видосы» с виртуальной «фиги»,
Какие, братцы, к чёрту, книги,
Где всюду тупость бьёт ключом!
В шкафу угрюмом, в тихом зале
На полках КНИГИ умирали…
POETRY CONTEST: перевод Александра Боброва
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:48
- Перегляди: 1090
In a closet sullen, in a quiet hall
translated by Alex Bobrova 10C

POETRY CONTEST: перевод Анастасия Курпиевич
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:42
- Перегляди: 996
In a closet sullen, in a quiet hall
translated by Anastasia Kuprievich 10C
In a closet sullen, in a quiet hall
On shelves BOOKS died.
No, not bad they were,
And simply people forgot them.
Beginning to beat in the "internet" gave,
They were simply no longer read.
Quiet pages turned yellow,
Where wisdom of all centuries is kept,
And without still human love, caring
Binding breathed a dust.
Kind, books are naive were -
Did not know that they were loved no longer.
They all waited, waited, waited.
Still human hands remembered.
And during night persons dreamed to them,
Those, that inclined above a page.
Comfortable lamp light highly
And drops of apple juice,
Flower dried up, forgotten,
Ticket in a theatre, that was a book-mark,
Track of finger from a candy sweet.
And coveys of marks-marks -
Tracks of meditations, secret marks,
Left by a pencil.
"Ah, how it was good"! -
They breathed. And after a window
The wretched world gulped down a scoop
"Vidos" from a virtual "fig",
What, brothers, to the devil, books,
Where dullness spouts everywhere!
In a closet sullen, in a quiet hall
On the shelves of BOOK died…
















